在线客服 联系电话:18003714525
以下是关于“26考研英语翻译的复习-正义反译 ”的相关资讯,想要更详细了解更多考研培训机构的相关情况,可以咨询咱们在线客服老师!
天任考研小编为大家整理了“26考研英语翻译的复习-正义反译”相关内容,为考研的考生们提供指导。更多有关考研知识点可关注复习经验栏目。
正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定,不给予
miss 错过,没赶上(交通工具)没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
divert attention from 将注意力从……移开,没有意识到
be absent 未出席,没来
far from 远非完全不
final 最终的,不可改变的
idly 漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是如果没有
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less than 实在是正如不少于
no less…than 和……一样不亚于
no other than 只有正是
none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but 只有(是)只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 展开,呈现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
以上是天任考研小编为大家带来的“26考研英语翻译的复习-正义反译”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研备考相关内容请关注复习经验栏目。
本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。